viernes, 4 de junio de 2010

Algunos neologismos inventados

El neologismo es como ya vimos, una palabra nueva que aparece en una lengua, ya sea procedente de otra lengua o de nueva creación.
Hoy en dia, los medios de comunicación son los principales creadores de los neologismos.
Algunos inventados:
-Drinkindear: beber.
-Pescaman: hombre pescador.
-Fumatear: fumar mucho.
-Vacacionear: ir de vacaciones.
-Borriquear: ser o estar haciendo el bruto.
-Cocalech: batido de chocolate.
-Escribetear: escribir mal.
-Mentijosear: cotillear.
-Sitiozap: zapatero.
-Ondupel: ondulador de pelo.

El anglicismo

El anglicismo es el giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.

No existe una definicon exacta, aunque podria aceptarse que es la influencia directa o indirecta del ingles en las estructuras fónicas, léxicas o sintácticas de otra lengua.

El anglicismo lexico: como beisbol, bikini, boxeo.

Anglicismos semanticos:influencia directa o indirecta ejercida por la estructura de la lengua inglesa sobre la española. Entendiendo aqui sintáctico como lo propiamente sintáctico y los aspectos morfológicos, además de giros, frases hechas. Son interferencias producidas entre unidades que existen en dos idiomas con significados diferentes, conducir/dirigir.
Al gunos habituales: Voz pasiva con ser, voz pasiva formada con ser + participio, verbos con
preposición, adverbios, preposiciones, formación de plurales.

Anglicismos en el significado o en la forma gramatical: nombres, verbos.

La enseñanza del lexico y el uso del diccionario

A modo de conclusión, podemos señalar que las estrategias de enseñanza del léxico en educación media, contienen dos importantes falencias. Por un lado, no se procura elaborar una reflexión sobre los usos comunicativos de la lengua, que deriven en el desarrollo de las competencias comunicativas, sino que se privilegia de forma excluyente el saber lingüístico, que en este caso se traduce en la definición de las palabras, en el significado denotativo de éstas.
Se observa cómo, de manera inconsecuente, el deseo de ‘enriquecer el vocabulario’ de los estudiantes se realiza mediante guías y actividades que buscan que se aprenda el significado denotativo de un grupo ‘selecto’ de palabras. Cuando, en verdad, lo que se logra con esto es el empobrecimiento de los significados y el empequeñecimiento del mundo de los estudiantes, pues sólo se estimula la memorización de ciertas palabras que pertenecen únicamente a un escenario, a una realidad, y de esta forma se les niega la posibilidad de conocer y ampliar los límites del mundo.
De todo lo anteriormente expuesto se puede deducir que la eficacia de los diccionarios en el proceso traductor está íntimamente vinculada a la utilización contemporánea de otras fuentes de documentación.

Por otra parte, se han señalado algunas carencias presentes en los mismos y el camino abierto por el nuevo diccionario de Manuel Seco. En el segmento relativo a los bilingües es de esperar que en el futuro se compongan de una base documental reciente contextualizando los términos con varios ejemplos de aplicación y dando más relevancia a la fraseología, modismos, locuciones y colocaciones.

Hasta entonces el traductor deberá poner mucho de su parte para solventar los problemas que puede plantear una actividad de este tipo.


Como opinion personal:
Este libro habla del aprendizaje y la enseñanza de la lengua y el diccionario. También habla de la pronunciación, algo que considero fácil en español ya que si sabemos escribirla bien, sabremos pronunciarla bien.

Nos habla de los diccionarios de sinónimos, donde se puede enriquecer mucho el vocabulario, y antónimos.

En este libro podemos observar el deseo de enriquecer el vocabulario de los estudiantes mediante actividades, guias.